1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
8 # mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
9 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2013
10 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
11 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2011
13 # Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>, 2011,2013
14 # mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
15 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
16 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
17 # Shugyousha <s.jegen@gmail.com>, 2013
18 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
19 # Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
23 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
25 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2013-05-09 07:08+0000\n"
27 "Last-Translator: Shugyousha <s.jegen@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "checking dependencies...\n"
38 msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
41 msgid "checking for file conflicts...\n"
42 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
45 msgid "resolving dependencies...\n"
46 msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
49 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
50 msgstr "Suche nach Zwischenkonflikten...\n"
53 msgid "installing %s...\n"
54 msgstr "Installiere %s...\n"
57 msgid "removing %s...\n"
58 msgstr "Entferne %s...\n"
61 msgid "upgrading %s...\n"
62 msgstr "Aktualisiere %s...\n"
65 msgid "downgrading %s...\n"
66 msgstr "Downgrading %s...\n"
69 msgid "reinstalling %s...\n"
70 msgstr "Reinstalliere %s...\n"
73 msgid "checking package integrity...\n"
74 msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
77 msgid "checking keyring...\n"
78 msgstr "Prüfe Schlüsselring...\n"
81 msgid "downloading required keys...\n"
82 msgstr "lade benötigte Schlüssel herunter...\n"
85 msgid "loading package files...\n"
86 msgstr "Lade Paket-Dateien ...\n"
89 msgid "checking delta integrity...\n"
90 msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
93 msgid "applying deltas...\n"
94 msgstr "Wende Deltas an....\n"
97 msgid "generating %s with %s... "
98 msgstr "Erstelle %s mit %s... "
102 msgstr "Erfolgreich!\n"
106 msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
109 msgid "Retrieving packages ...\n"
110 msgstr "Empfange Pakete...\n"
113 msgid "checking available disk space...\n"
114 msgstr "Überprüfe verfügbaren Platz auf der Festplatte ...\n"
117 msgid "%s optionally requires %s\n"
118 msgstr "%s benötigt optional %s\n"
121 msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
122 msgstr "%s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
125 msgid "Replace %s with %s/%s?"
126 msgstr "%s durch %s/%s ersetzen?"
129 msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
130 msgstr "%s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
133 msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
134 msgstr "%s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
138 "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
140 "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
142 "Das folgende Paket kann aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
143 "aktualisiert werden:\n"
145 "Die folgenden Pakete können aufgrund nicht-auflösbarer Abhängigkeiten nicht "
146 "aktualisiert werden:\n"
149 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
150 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
152 "Möchten Sie das obengenannte Paket bei dieser Aktualisierung überspringen?"
154 "Möchten Sie die obengenannten Pakete bei dieser Aktualisierung überspringen?"
157 msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
158 msgstr "Es stehen %zd Provider für %s zur Verfügung:\n"
161 msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
162 msgstr "%s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
166 "File %s is corrupted (%s).\n"
167 "Do you want to delete it?"
169 "Datei %s ist beschädigt (%s).\n"
170 "Soll die Datei entfernt werden?"
173 msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
175 "PGP-Schlüssel %d%c/%s, \"%s\", erstellt am %s (widerrufen), importieren?"
178 msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
179 msgstr "PGP-Schlüssel %d%c/%s, \"%s\", erstellt am %s, importieren?"
187 msgstr "Aktualisiere"
202 msgid "checking for file conflicts"
203 msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
206 msgid "checking available disk space"
207 msgstr "Überprüfe verfügbaren Festplattenspeicher"
210 msgid "checking package integrity"
211 msgstr "Überprüfe Paket-Integrität"
214 msgid "checking keys in keyring"
215 msgstr "Prüfe Schlüssel im Schlüsselring"
218 msgid "loading package files"
219 msgstr "Lade Paket-Dateien"
222 msgid "downloading %s...\n"
223 msgstr "lade %s herunter...\n"
226 msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
227 msgstr "%s: %s (Datei-Typ stimmt nicht überein)\n"
230 msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
231 msgstr "%s: %s (UID stimmt nicht überein)\n"
234 msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
235 msgstr "%s: %s (GID stimmt nicht überein)\n"
238 msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
239 msgstr "%s: %s (Berechtigungen stimmen nicht überein)\n"
242 msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
243 msgstr "%s: %s (Zeit der Veränderung stimmt nicht überein)\n"
246 msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
247 msgstr "Konnte Inhalte des Symlinks nicht lesen: %s\n"
250 msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
251 msgstr "%s: %s (Symlink-Pfad stimmt nicht überein)\n"
254 msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
255 msgstr "%s: %s (Größen stimmen nicht überein)\n"
258 msgid "path too long: %s%s\n"
259 msgstr "Pfad zu lang: %s%s\n"
262 msgid "%s: %jd total file, "
263 msgid_plural "%s: %jd total files, "
264 msgstr[0] "%s: %jd Datei gesamt,"
265 msgstr[1] "%s: %jd Dateien gesamt,"
268 msgid "%jd missing file\n"
269 msgid_plural "%jd missing files\n"
270 msgstr[0] "%jd fehlende Datei\n"
271 msgstr[1] "%jd fehlende Dateien\n"
274 msgid "%s: no mtree file\n"
275 msgstr "%s: Keine mtree-Datei\n"
278 msgid "file type not recognized: %s%s\n"
279 msgstr "Datei-Typ nicht erkannt: %s%s\n"
282 msgid "%jd altered file\n"
283 msgid_plural "%jd altered files\n"
284 msgstr[0] "%jd veränderte Datei\n"
285 msgstr[1] "%jd veränderte Dateien\n"
288 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
289 msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
292 msgid "could not get current working directory\n"
293 msgstr "Konnte das derzeit gültige Arbeitsverzeichnis nicht erreichen\n"
296 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
297 msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
300 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
301 msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
304 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
305 msgstr "Konnte %s nicht zu %s umbenennen (%s)\n"
308 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
309 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis (%s) nicht wiederherstellen\n"
312 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
313 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Ungültiger Wert für '%s' : '%s'\n"
316 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
318 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Option '%s' ungültig, keine Signatur-"
323 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
325 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s in Sektion '%s' wird nicht "
329 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
331 "Spiegel '%s' enthält die Variable '%s', doch ist kein '%s' definiert.\n"
334 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
335 msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
338 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
339 msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
342 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
343 msgstr " Vesuche, pacman-db-upgrade zu starten\n"
346 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
347 msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
350 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
351 msgstr "Problem beim Setzen des GPG-Verzeichnis '%s' (%s)\n"
354 msgid "no '%s' configured"
355 msgstr "Kein '%s' konfiguriert"
358 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
359 msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
362 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
363 msgstr "Konnte Spiegel '%s' nicht zur Datenbank '%s' hinzufügen (%s)\n"
366 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
368 "Einlesen der Konfigurations-Datei hat die maximale Rekursionstiefe %d "
372 msgid "config file %s could not be read: %s\n"
374 "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
378 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
379 msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
382 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
384 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
388 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
390 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
394 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
396 "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' verlangt einen Wert.\n"
399 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
400 msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
403 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
404 msgstr "Kein Installations-Grund angegeben (Nutzen Sie -h für Hilfe)\n"
407 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
408 msgstr "Konnte den Installations-Grund für %s nicht festsetzen (%s)\n"
411 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
413 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Installiert als Abhängigkeit\" gesetzt\n"
416 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
418 "%s: Installations-Grund wurde auf \"Ausdrücklich installiert\" gesetzt\n"
422 msgstr "[Installiert]"
425 msgid "Optional Deps :"
426 msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
429 msgid "Explicitly installed"
430 msgstr "Ausdrücklich installiert"
433 msgid "Installed as a dependency for another package"
434 msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
450 msgstr "SHA256-Summe"
458 msgstr "Repositorium :"
469 msgid "Description :"
470 msgstr "Beschreibung :"
473 msgid "Architecture :"
474 msgstr "Architektur :"
490 msgstr "Stellt bereit :"
494 msgstr "Hängt ab von :"
497 msgid "Required By :"
498 msgstr "Benötigt von :"
501 msgid "Optional For :"
502 msgstr "Optional für:"
505 msgid "Conflicts With :"
506 msgstr "Konflikt mit :"
513 msgid "Download Size :"
514 msgstr "Größe des Downloads:"
517 msgid "Compressed Size:"
518 msgstr "Komprimierte Größe:"
521 msgid "Installed Size :"
522 msgstr "Installationsgröße: "
530 msgstr "Erstellt am :"
533 msgid "Install Date :"
534 msgstr "Installiert am :"
537 msgid "Install Reason :"
538 msgstr "Installationsgrund :"
541 msgid "Install Script :"
542 msgstr "Installations-Skript :"
558 msgstr "SHA256-Summe :"
562 msgstr "Signaturen :"
565 msgid "Validated By :"
566 msgstr "Verifiziert durch:"
569 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
570 msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
573 msgid "Backup Files:\n"
574 msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
581 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
582 msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
585 msgid "Changelog for %s:\n"
586 msgstr "Änderungsprotokoll für %s:\n"
613 msgid "operations:\n"
614 msgstr "Operationen:\n"
619 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
622 "Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
627 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
629 " -c, --cascade Entfernt Pakete und alle Pakete, die von ihnen "
633 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
634 msgstr " -n, --nosave auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
638 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
639 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
641 " -s, --recursive entfernt unnötige Abhängigkeiten\n"
642 " (-ss auch explizit installierte Abhängigkeiten "
647 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
648 msgstr " -u, --unneeded entfernt unnötige Pakete\n"
651 msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
652 msgstr " --needed installiere aktuelle Pakete nicht erneut\n"
655 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
656 msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
660 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
662 " -d, --deps Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
666 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
668 " -e, --explicit Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
672 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
673 msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
677 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
679 " -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
684 " -k, --check check that package files exist (-kk for file "
687 " -k, --check Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
688 "vorhanden sind (-kk: prüfe Datei-Eigenschaften)\n"
691 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
692 msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
696 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
699 " -m, --foreign Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-"
700 "db(s) gefunden wurden [Filter]\n"
704 " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
707 " -n, --native Zeigt installierte Pakete an, die in den Sync-db(s) gefunden "
711 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
712 msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
715 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
717 " -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
720 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
722 " -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
726 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
729 " -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
733 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
735 " -t, --unrequired Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
739 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
740 msgstr " -u, --upgrades Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
744 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
747 " -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
751 msgid " -i, --info view package information\n"
752 msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
755 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
757 " -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
761 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
763 " -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
767 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
769 " -u, --sysupgrade Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
774 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
777 " -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
783 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
784 msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
787 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
789 " --asdeps Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
792 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
793 msgstr " --asexplicit Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
796 msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
798 "--force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
802 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
804 " --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
808 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
810 " --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
814 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
817 " --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
822 " --ignoregroup <grp>\n"
823 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
825 " --ignoregroup <grp>\n"
826 " Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
831 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
834 " -d, --nodeps überspringt die Versionsüberprüfungen für "
835 "Abhängigkeiten (-dd um alle Überprüfungen zu überspringen)\n"
839 " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
841 " --dbonly verändere nur Datenbank-Einträge, keine Paketdateien\n"
845 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
847 " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
848 "heruntergeladen werden\n"
852 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
854 " --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
858 " -p, --print print the targets instead of performing the "
861 " -p, --print Zeigt die Ziele an, statt die Operation auszuführen\n"
865 " --print-format <string>\n"
866 " specify how the targets should be printed\n"
868 " --print-format <string>\n"
869 " legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
872 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
873 msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
876 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
878 " -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
882 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
883 msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
886 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
887 msgstr " --arch <arch> Setzt eine alternative Architektur\n"
890 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
892 " --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
895 msgid " --color <when> colorize the output\n"
896 msgstr "--color <wann> Ausgabe farbig darstellen\n"
899 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
900 msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
903 msgid " --debug display debug messages\n"
904 msgstr " --debug Zeigt Debug-Meldungen an\n"
907 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
909 " --gpgdir <path> Setzte alternatives Konfigurationsverzeichnis für "
913 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
914 msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
917 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
918 msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
922 " This program may be freely redistributed under\n"
923 " the terms of the GNU General Public License.\n"
925 " Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
926 " General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
929 msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
930 msgstr "Ungültiges Argument '%s' für %s\n"
933 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
934 msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
937 msgid "only one operation may be used at a time\n"
938 msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
941 msgid "invalid option\n"
942 msgstr "Ungültige Option\n"
945 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
946 msgstr "Speicher erschöpft beim analysieren der Argumente\n"
949 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
950 msgstr "Konnte stdin nicht zum Auslesen neu öffnen: (%s)\n"
953 msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
954 msgstr "Argument '-' übergeben ohne Eingabe auf stdin\n"
957 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
958 msgstr "Sie benötigen Root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
961 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
962 msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
965 msgid "%s is owned by %s %s\n"
966 msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
969 msgid "no file was specified for --owns\n"
970 msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
973 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
974 msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
977 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
978 msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
981 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
982 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
985 msgid "No package owns %s\n"
986 msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
989 msgid "group '%s' was not found\n"
990 msgstr "Gruppe '%s' wurde nicht gefunden\n"
993 msgid "package '%s' was not found\n"
994 msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
997 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
998 msgstr "'%s' ist eine Datei, Sie möchten vielleicht %s benutzen.\n"
1001 msgid "could not load package '%s': %s\n"
1002 msgstr "Konnte das Paket '%s' nicht laden: %s\n"
1005 msgid "target not found: %s\n"
1006 msgstr "Ziel nicht gefunden: %s\n"
1009 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
1010 msgstr "Konnte den Vorgang nicht vorbereiten (%s)\n"
1013 msgid "%s: requires %s\n"
1014 msgstr "%s: benötigt %s\n"
1017 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
1018 msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
1021 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
1023 "Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
1027 msgid " there is nothing to do\n"
1028 msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
1031 msgid "Do you want to remove these packages?"
1032 msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
1035 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
1036 msgstr "Konnte den Vorgang nicht durchführen (%s)\n"
1039 msgid "could not remove %s: %s\n"
1040 msgstr "Konnte %s nicht entfernen: %s\n"
1043 msgid "could not access database directory\n"
1044 msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
1047 msgid "Database directory: %s\n"
1048 msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
1051 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
1052 msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
1055 msgid "removing unused sync repositories...\n"
1056 msgstr "Entferne unbenutzte Sync Repositorien...\n"
1059 msgid "Packages to keep:\n"
1060 msgstr "Pakete, die beibehalten werden:\n"
1063 msgid " All locally installed packages\n"
1064 msgstr " Alle lokal installierten Pakete\n"
1067 msgid " All current sync database packages\n"
1068 msgstr "Alle Pakete der gegenwärtigen Datenbank-Synchronisation\n"
1071 msgid "Cache directory: %s\n"
1072 msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
1075 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
1076 msgstr "Möchten Sie alle anderen Pakete aus dem Puffer entfernen?"
1079 msgid "removing old packages from cache...\n"
1080 msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
1083 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
1084 msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
1087 msgid "removing all files from cache...\n"
1088 msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
1091 msgid "could not access cache directory %s\n"
1092 msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
1095 msgid "failed to update %s (%s)\n"
1096 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
1099 msgid " %s is up to date\n"
1100 msgstr " %s ist aktuell\n"
1103 msgid "failed to synchronize any databases\n"
1104 msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
1107 msgid "repository '%s' does not exist\n"
1108 msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
1111 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
1112 msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
1115 msgid "skipping target: %s\n"
1116 msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
1119 msgid "There are %d members in group %s:\n"
1120 msgstr "Es sind %d Mitglieder in der Gruppe %s:\n"
1123 msgid "database not found: %s\n"
1124 msgstr "Datenbank nicht gefunden: %s\n"
1127 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
1128 msgstr "'%s' ist eine Datei, wollten Sie %s statt %s benutzen?\n"
1131 msgid "Starting full system upgrade...\n"
1132 msgstr "Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
1135 msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
1136 msgstr "Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
1139 msgid "%s and %s are in conflict\n"
1140 msgstr "%s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
1143 msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
1144 msgstr "%s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
1147 msgid "Proceed with download?"
1148 msgstr "Download fortsetzen? "
1151 msgid "Proceed with installation?"
1152 msgstr "Installation fortsetzen? "
1155 msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
1156 msgstr "Konnte Verzeichnis-Datei Konflikt nicht %s\n"
1159 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1160 msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
1163 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1164 msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
1167 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1168 msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
1171 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1172 msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
1175 msgid "Synchronizing package databases...\n"
1176 msgstr "Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
1179 msgid "loading packages...\n"
1180 msgstr "Lade Pakete ...\n"
1183 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1184 msgstr "Konnte den Vorgang nicht starten (%s)\n"
1187 msgid "could not lock database: %s\n"
1188 msgstr "Konnte Datenbank nicht sperren: %s\n"
1192 " if you're sure a package manager is not already\n"
1193 " running, you can remove %s\n"
1195 " Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
1196 " Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
1199 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1200 msgstr "Konnte den Vorgang nicht freigeben (%s)\n"
1203 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1204 msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
1207 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1208 msgstr "Datenbank '%s' ist nicht gültig (%s)\n"
1211 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1212 msgstr "zu wenig Spalten für Tabellenanzeige vorhanden\n"
1220 msgstr "Schlüssel abgelaufen"
1232 msgstr "Schlüssel unbekannt"
1235 msgid "Key disabled"
1236 msgstr "Schlüssel deaktiviert"
1239 msgid "Signature error"
1240 msgstr "Signaturfehler"
1244 msgstr "volles Vertrauen"
1247 msgid "marginal trust"
1248 msgstr "marginales Vertrauen"
1252 msgstr "kein Vertrauen"
1255 msgid "unknown trust"
1256 msgstr "unbekanntes Vertrauen"
1259 msgid "%s, %s from \"%s\""
1260 msgstr "%s, %s von \"%s\""
1268 msgstr "Alte Version"
1272 msgstr "Neue Version"
1276 msgstr "Netto-Veränderung"
1279 msgid "Download Size"
1280 msgstr "Größe des Downloads"
1291 msgid "Total Download Size:"
1292 msgstr "Gesamtgröße des Downloads:"
1295 msgid "Total Installed Size:"
1296 msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete:"
1299 msgid "Total Removed Size:"
1300 msgstr "Gesamtgröße der entfernten Pakete:"
1303 msgid "Net Upgrade Size:"
1304 msgstr "Größendifferenz der Aktualisierung:"
1311 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1312 msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1315 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1316 msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
1319 msgid "Repository %s\n"
1320 msgstr "Repositorium %s\n"
1323 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1324 msgstr "Ungültiger Wert: %d ist nicht zwischen %d und %d\n"
1327 msgid "invalid number: %s\n"
1328 msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
1331 msgid "Enter a selection (default=all)"
1332 msgstr "Geben Sie eine Auswahl ein (Voreinstellung=alle)"
1335 msgid "Enter a number (default=%d)"
1336 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein (Voreinstellung=%d)"
1363 msgid "failed to allocate string\n"
1364 msgstr "Konnte die Zeichenkette nicht zuweisen\n"
1372 msgstr "Warnung: %s"