1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011-2012
7 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2013
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 05:11+0000\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Pulizia in corso..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
35 msgid "Unknown download protocol: %s"
36 msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s"
39 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
45 msgstr "È stato trovato %s"
47 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
48 msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL."
50 msgid "Downloading %s..."
51 msgstr "Download di %s in corso..."
53 msgid "Failure while downloading %s"
54 msgstr "Impossibile scaricare %s"
56 msgid "Extracting %s with %s"
57 msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."
59 msgid "Failed to extract %s"
60 msgstr "Impossibile estrarre %s"
62 msgid "Branching %s ..."
63 msgstr "Ramificazione di %s in corso..."
65 msgid "Failure while branching %s"
66 msgstr "Impossibile ramificare %s"
68 msgid "%s is not a branch of %s"
69 msgstr "%s non è un ramo di %s"
71 msgid "The local URL is %s"
72 msgstr "L'URL locale è %s"
74 msgid "Pulling %s ..."
75 msgstr "Download di %s in corso..."
77 msgid "Failure while pulling %s"
78 msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s"
80 msgid "Unrecognized reference: %s"
81 msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s"
83 msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
84 msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..."
86 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
87 msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"
89 msgid "Cloning %s %s repo..."
90 msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..."
92 msgid "Failure while downloading %s %s repo"
93 msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s"
95 msgid "%s is not a clone of %s"
96 msgstr "%s non è un clone di %s"
98 msgid "Updating %s %s repo..."
99 msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..."
101 msgid "Failure while updating %s %s repo"
102 msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s"
104 msgid "Retrieving sources..."
105 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
107 msgid "Updated version: %s"
108 msgstr "Versione aggiornata: %s"
110 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
111 msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato"
113 msgid "Unable to find source file %s."
114 msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s."
116 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
117 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
119 msgid "Installing missing dependencies..."
120 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
122 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
123 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
125 msgid "Missing dependencies:"
126 msgstr "Dipendenze mancanti:"
128 msgid "Failed to remove installed dependencies."
129 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
131 msgid "Generating checksums for source files..."
132 msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..."
134 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
136 "Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei "
139 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
140 msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido."
142 msgid "Validating source files with %s..."
143 msgstr "Validazione dei sorgenti con %s in corso..."
149 msgstr "NON È STATO TROVATO"
155 msgstr "NON RIUSCITO"
157 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
158 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
160 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
162 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei "
165 msgid "Integrity checks are missing."
166 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
168 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
169 msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..."
171 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
172 msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA"
174 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
175 msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO"
177 msgid "unknown public key"
178 msgstr "chiave pubblica sconosciuta"
180 msgid "the key has been revoked."
181 msgstr "la chiave è stata revocata."
183 msgid "the signature has expired."
184 msgstr "la firma è scaduta."
186 msgid "the key has expired."
187 msgstr "la chiave è scaduta."
189 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
190 msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
192 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
193 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
195 msgid "Please make sure you really trust them."
196 msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."
198 msgid "Skipping all source file integrity checks."
199 msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati."
201 msgid "Skipping verification of source file checksums."
202 msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati."
204 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
205 msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
207 msgid "Extracting sources..."
208 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
210 msgid "A failure occurred in %s()."
211 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
213 msgid "Failed to change to directory %s"
214 msgstr "Impossibile spostarsi nella directory %s"
216 msgid "Failed to source %s"
217 msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"
219 msgid "Starting %s()..."
220 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
222 msgid "Tidying install..."
223 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
225 msgid "Removing doc files..."
226 msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..."
228 msgid "Purging unwanted files..."
229 msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
231 msgid "Removing %s files..."
232 msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."
234 msgid "Removing empty directories..."
235 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
237 msgid "%s entry file not in package : %s"
238 msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"
240 msgid "Package contains reference to %s"
241 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
243 msgid "Compressing man and info pages..."
244 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
246 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
248 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
250 msgid "Compressing binaries with %s..."
251 msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
253 msgid "Could not compress binary : %s"
254 msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
256 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
257 msgstr "La libreria elencata in %s non è richiesta da nessun file: %s"
259 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
260 msgstr "La libreria elencata in %s non è versionata: %s"
262 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
263 msgstr "La libreria elencata in %s non è un oggetto condiviso: %s"
265 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
266 msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
268 msgid "Please add a license line to your %s!"
269 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
271 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
272 msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."
274 msgid "Generating %s file..."
275 msgstr "Generazione del file %s in corso..."
277 msgid "Missing %s directory."
278 msgstr "Directory %s mancante."
280 msgid "Creating package \"%s\"..."
281 msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..."
283 msgid "Adding %s file..."
284 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
286 msgid "Generating .MTREE file..."
287 msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..."
289 msgid "Compressing package..."
290 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
292 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
293 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
295 msgid "Failed to create package file."
296 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
298 msgid "Failed to create symlink to package file."
299 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
301 msgid "Signing package..."
302 msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
304 msgid "Created signature file %s."
305 msgstr "La firma del file %s è stata creata."
307 msgid "Failed to sign package file."
308 msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
310 msgid "Creating source package..."
311 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
314 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
316 msgid "Adding %s file (%s)..."
317 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
319 msgid "Compressing source package..."
320 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
322 msgid "Failed to create source package file."
323 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
325 msgid "Failed to create symlink to source package file."
326 msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto."
328 msgid "Installing package %s with %s..."
329 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
331 msgid "Installing %s package group with %s..."
332 msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
334 msgid "Failed to install built package(s)."
335 msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."
337 msgid "%s is not allowed to be empty."
338 msgstr "%s non può essere vuoto."
340 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
341 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
344 msgid "%s is not allowed to start with a dot."
345 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
347 msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
348 msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'"
350 msgid "%s must be a decimal."
351 msgstr "%s deve essere un decimale."
353 msgid "%s must be an integer."
354 msgstr "%s deve essere un intero."
356 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
357 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
359 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
361 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
365 msgstr "come ad esempio %s."
367 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
368 msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
370 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
371 msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s"
373 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
374 msgstr "Sintassi non valida per %s : '%s'"
376 msgid "%s file (%s) does not exist."
377 msgstr "il file (%s) non esiste."
379 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
380 msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
382 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
383 msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
385 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
386 msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
388 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
389 msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti."
391 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
393 "Impossibile trovare il binario %s richiesto per le operazioni della "
396 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
398 "Impossibile trovare il binario %s. Sarà usato %s per ottenere i privilegi di "
401 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
402 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per compilare da utente non root."
404 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
405 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."
407 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
408 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."
410 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
412 "Impossibile trovare %s richiesto per validare l'integrità dei sorgenti."
414 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
415 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili."
417 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
418 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita."
420 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
421 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache."
423 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
424 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file."
426 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
428 "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali."
430 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
432 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
435 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
436 msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
439 "The package group has already been built, installing existing packages..."
441 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
442 "esistenti in corso..."
444 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
446 "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
448 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
450 "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
453 msgid "Usage: %s [options]"
454 msgstr "Uso: %s [opzioni]"
459 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
460 msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
462 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
463 msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
465 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
466 msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
468 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
469 msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
471 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
472 msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente"
474 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
475 msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
477 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
478 msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
480 msgid " -i, --install Install package after successful build"
481 msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
483 msgid " -L, --log Log package build process"
484 msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
486 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
487 msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
489 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
490 msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
492 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
494 " -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
497 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
499 " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
501 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
503 " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
505 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
506 msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s"
509 " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
510 msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"
512 msgid " -V, --version Show version information and exit"
513 msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"
516 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
519 " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
522 " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
525 "--verifysource Scarica i file dei sorgenti (se necessario) ed esegue i "
526 "controlli dell'integrità"
528 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
529 msgstr " --asroot Consente a %s di avviarsi da utente root"
531 msgid " --check Run the %s function in the %s"
532 msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s"
534 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
536 " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
538 msgid " --holdver Do not update VCS sources"
539 msgstr "--holdver Non aggiorna i sorgenti VCS"
542 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
544 " --key <key> Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
547 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
548 msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s"
550 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
551 msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto"
553 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
555 " --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
558 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
559 msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s"
561 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
562 msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti"
565 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
567 " --skipinteg Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti"
569 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
570 msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP"
572 msgid "These options can be passed to %s:"
573 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
575 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
576 msgstr "--asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati"
579 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
581 " --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle "
585 " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
586 msgstr "--needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati"
588 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
590 " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
593 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
594 msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
597 "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
598 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
599 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
600 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
602 "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
603 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
604 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
605 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
607 msgid "%s signal caught. Exiting..."
608 msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..."
610 msgid "Aborted by user! Exiting..."
611 msgstr "Annullato dall'utente! Uscita in corso..."
613 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
614 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Uscita in corso..."
616 msgid "%s not found."
617 msgstr "Impossibile trovare %s."
619 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
620 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
622 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
624 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
626 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
627 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
629 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
630 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s."
632 msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
633 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i log in %s."
636 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
637 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
640 "Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare danni permanenti e"
641 "\\ncatastrofici al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
645 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
648 "L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
652 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
653 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
656 "Avviando %s con un utente senza privilegi, otterrai dei file pacchettizzati "
657 "in modo errato. Prova ad utilizzare l'ambiente di %s,\\n mettendo %s "
658 "nell'array %s in %s."
660 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
661 msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
663 msgid "%s does not exist."
664 msgstr "%s non esiste."
666 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
667 msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato."
669 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
670 msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
672 msgid "There is no key in your keyring."
673 msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
675 msgid "Leaving %s environment."
676 msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
678 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
679 msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."
681 msgid "File permissions may not be preserved."
682 msgstr "I permessi dei file potrebbero non essere preservati."
684 msgid "Making package: %s"
685 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
687 msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
688 msgstr "L'uso di %s senza una funzione %s è deprecato."
690 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
691 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
693 msgid "Source package created: %s"
694 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
696 msgid "Skipping dependency checks."
697 msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato."
699 msgid "Checking runtime dependencies..."
700 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
702 msgid "Checking buildtime dependencies..."
703 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
705 msgid "Could not resolve all dependencies."
706 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
708 msgid "Using existing %s tree"
709 msgstr "Sto usando il tree esistente di %s"
711 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
712 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
714 msgid "Sources are ready."
715 msgstr "I sorgenti sono pronti."
717 msgid "Removing existing %s directory..."
718 msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
720 msgid "Finished making: %s"
721 msgstr "Compilazione terminata: %s"
723 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
724 msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
727 "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
728 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
729 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
731 "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
732 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
733 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
735 msgid "%s does not exist or is not a directory."
736 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
738 msgid "%s is not a pacman database directory."
739 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
741 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
742 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
744 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
746 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
747 "mentre è ancora in funzione."
749 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
751 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
757 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
758 msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]"
760 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
761 msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
766 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
767 msgstr "-a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)"
769 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
770 msgstr "-d, --delete Rimuove i keyid specificati"
772 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
773 msgstr "-e, --export Esporta tutti o i keyid specificati"
776 " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
777 msgstr "-f, --finger Elenca i fingerprint di tutti o dei keyid specificati"
779 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
780 msgstr "-l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quella specificata"
782 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
783 msgstr "-r, --recv-keys Preleva i keyid specificati"
785 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
786 msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman"
789 " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
790 msgstr "-v, --verify Verifica i file specificati dalla(e) firma(e)"
793 " --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
794 msgstr "--edit-key Presenta un menu per la gestione delle chiavi sui keyid"
796 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
797 msgstr "--import Importa pubring.gpg dalla(e) directory"
800 " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
803 "--import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg nella(e) "
806 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
808 " --init Assicura che il keyring sia inizializzato "
811 msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
812 msgstr "--list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme"
814 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
815 msgstr "--lsign-key Firma localmente il keyid specificato"
818 " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
821 "--populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi\\n (specificati) in "
825 " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
827 "--refresh-keys Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi da un "
831 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
834 " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo "
835 "(invece di\\n '%s')"
838 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
841 " --gpgdir <dir> Imposta una directory alternativa per GnuPG "
842 "(invece\\n di '%s')"
844 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
846 "--keyserver <server-url> Se necessario, specifica un keyserver da utilizzare"
848 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
849 msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
851 msgid " -V, --version Show program version"
852 msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma"
854 msgid "Failed to lookup key by name:"
855 msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:"
857 msgid "Key name is ambiguous:"
858 msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:"
860 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
861 msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente."
863 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
864 msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s."
866 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
867 msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."
869 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
870 msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando."
872 msgid "There is no secret key available to sign with."
873 msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."
875 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
876 msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."
878 msgid "No keyring files exist in %s."
879 msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."
881 msgid "The keyring file %s does not exist."
882 msgstr "Il file di keyring %s non esiste."
884 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
885 msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."
887 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
888 msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."
890 msgid "Importing owner trust values..."
891 msgstr "Sto importando i valori..."
893 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
894 msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."
896 msgid "Disabling key %s..."
897 msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."
899 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
900 msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg."
902 msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
903 msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg."
905 msgid "The key identified by %s could not be edited."
906 msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata."
908 msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
909 msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg."
911 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
912 msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata."
914 msgid "%s could not be imported."
915 msgstr "%s non può essere importata."
917 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
918 msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato."
920 msgid "A specified key could not be listed."
921 msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata."
923 msgid "A specified signature could not be listed."
924 msgstr "Una firma specificata non può essere elencata."
926 msgid "Locally signing key %s..."
927 msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."
929 msgid "%s could not be locally signed."
930 msgstr "%s non può essere firmata localmente."
932 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
933 msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver."
935 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
937 "Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver."
939 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
940 msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata."
942 msgid "Updating trust database..."
943 msgstr "Aggiornamento del database in corso..."
945 msgid "Trust database could not be updated."
946 msgstr "Il database non può essere aggiornato."
948 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
949 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."
951 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
952 msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."
954 msgid "%s configuration file '%s' not found."
955 msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."
957 msgid "no operation specified (use -h for help)"
958 msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"
960 msgid "Multiple operations specified."
961 msgstr "Operazioni multiple specificate."
963 msgid "Please run %s with each operation separately."
964 msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."
966 msgid "No targets specified"
967 msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato"
970 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
971 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
973 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
974 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
977 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
978 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
979 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
980 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
981 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
984 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
985 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
986 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
987 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
988 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
989 "continuamente sul disco.\\n"
991 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
993 "Impossibile trovare il binario %s richiesto per verificare l'integrità."
995 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
996 msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
998 msgid "Can not create temp directory for database building."
999 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1001 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1002 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
1004 msgid "Tar'ing up %s..."
1005 msgstr "Compressione di %s in corso..."
1007 msgid "Tar'ing up %s failed."
1008 msgstr "Impossibile comprimere %s."
1010 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1011 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
1013 msgid "Untar'ing %s failed."
1014 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
1016 msgid "Syncing database to disk..."
1017 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
1019 msgid "Checking integrity..."
1020 msgstr "Verifica dell'integrità in corso..."
1022 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1024 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
1027 msgid "Rotating database into place..."
1028 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
1030 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
1032 "La sostituzione del nuovo database non è riuscita. Verificare la presenza "
1033 "delle directory %s, %s e %s."
1035 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1036 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
1038 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
1039 msgstr "Uso: pkgdelta [opzioni] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
1042 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1043 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1045 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
1046 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
1048 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1049 msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1052 msgstr "Opzioni:\\n"
1054 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
1055 msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n"
1057 msgid " --nocolor remove color from output\\n"
1058 msgstr "--nocolor rimuove il colore dall'output\\n"
1060 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
1062 "--min-pkg-size dimensione minima del pacchetto prima della generazione dei "
1066 " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
1069 "--max-delta-size percentuale del nuovo pacchetto dal quale il delta sarà "
1073 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1074 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1075 "the extent permitted by law.\\n"
1077 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1078 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1079 "the extent permitted by law.\\n"
1081 msgid "Invalid package file '%s'."
1082 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
1084 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
1086 "Ignoro la creazione del delta per i pacchetti piccoli: %s - dimensione %s"
1088 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1089 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1091 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1092 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
1094 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1095 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
1097 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1098 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
1100 msgid "Delta could not be created."
1101 msgstr "Il delta non può essere creato."
1103 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
1104 msgstr "Delta è più grande della dimensione massima e sarà rimosso."
1106 msgid "Generated delta : '%s'"
1107 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
1109 msgid "File '%s' does not exist"
1110 msgstr "Il file '%s' non esiste"
1112 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1113 msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?"
1115 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1116 msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1119 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1120 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1122 "repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del "
1123 "pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati "
1124 "dalla linea di comando.\\n"
1126 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
1128 " -d, --delta genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
1132 " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
1134 "-n, --new only aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel database\\n"
1136 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
1137 msgstr " -f, --files aggiorna la lista dei file del database\\n"
1139 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1140 msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n"
1143 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1144 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1145 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1147 "repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del "
1148 "pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. "
1149 "I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea "
1152 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1153 msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n"
1155 msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
1156 msgstr "--nocolor non visualizza i colori nell'output\\n"
1158 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
1160 " -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"
1162 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
1164 " -k, --key <key> usa la chiave specificata per firmare il database\\n"
1166 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
1168 " -v, --verify verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
1172 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1174 "\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
1178 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1180 "Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1182 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1183 msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1186 "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1187 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1188 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1190 "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1191 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1192 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1194 msgid "No database entry for package '%s'."
1195 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
1197 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1198 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
1200 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1201 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1203 msgid "Removing empty deltas file ..."
1204 msgstr "Rimozione dei file delta vuoti in corso..."
1206 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1207 msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
1209 msgid "Signing database..."
1210 msgstr "Firma del database in corso..."
1212 msgid "Created signature file '%s'"
1213 msgstr "La firma del file '%s' è stata creata"
1215 msgid "Failed to sign package database."
1216 msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."
1218 msgid "Verifying database signature..."
1219 msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
1221 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1223 "Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
1226 msgid "Database signature file verified."
1227 msgstr "La firma del database è stata verificata."
1229 msgid "Database signature was NOT valid!"
1230 msgstr "La firma del database NON era valida!"
1232 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1233 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1235 msgid "An entry for '%s' already existed"
1236 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1238 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1239 msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida."
1241 msgid "Adding package signature..."
1242 msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."
1244 msgid "Computing checksums..."
1245 msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
1247 msgid "Creating '%s' db entry..."
1248 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1250 msgid "Old package file not found: %s"
1251 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1253 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1254 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1256 msgid "Held by process %s"
1257 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1259 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1260 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1262 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1263 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1265 msgid "Repository file '%s' was not found."
1266 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1268 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1269 msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato."
1271 msgid "File '%s' not found."
1272 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1274 msgid "Adding delta '%s'"
1275 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1277 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1278 msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato"
1280 msgid "Adding package '%s'"
1281 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1283 msgid "Searching for delta '%s'..."
1284 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1286 msgid "Delta matching '%s' not found."
1287 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1289 msgid "Searching for package '%s'..."
1290 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1292 msgid "Package matching '%s' not found."
1293 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1295 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1296 msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido."
1298 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1299 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1301 msgid "Creating updated database file '%s'"
1302 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1304 msgid "No packages remain, creating empty database."
1305 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1307 msgid "No packages modified, nothing to do."
1308 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
1310 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1311 msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:"
1313 msgid "invalid option"
1314 msgstr "opzione non valida"
1316 msgid "option requires an argument"
1317 msgstr "l'opzione richiede un argomento"
1319 msgid "option '%s' does not allow an argument"
1320 msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento"
1322 msgid "option '%s' requires an argument"
1323 msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"